Add parallel Print Page Options

11 Is there idolatry[a] in Gilead?[b]
Certainly its inhabitants[c] will come to nothing![d]
Do they sacrifice bulls in Gilgal?
Surely their altars will be like stones heaped up on a plowed field!

Jacob in Aram, Israel in Egypt, and Ephraim in Trouble

12 Jacob fled to the country of Aram,
then Israel worked[e] to acquire a wife;
he tended sheep to pay for her.
13 The Lord brought Israel out of Egypt by a prophet,
and due to a prophet[f] Israel[g] was preserved alive.[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Hosea 12:11 tn The noun אָוֶן (ʾaven) has a broad range of meanings that include: (1) “wickedness, sin, injustice” (2) “deception, nothingness,” and (3) “idolatry, idolatrous cult” (HALOT 22 s.v. אָוֶן; BDB 19 s.v. אָוֶן). While any of these meanings would fit the present context, the second-half of the verse refers to cultic sins, suggesting that Hosea is denouncing Gilead for its idolatry (cf. NLT “Gilead is filled with sinners who worship idols”).
  2. Hosea 12:11 tn The introductory deictic particle אִם (ʾim) functions as an interrogative and introduces an interrogative clause: “Is there…?” (see HALOT 60 s.v. אִם 5; BDB 50 s.v. אִם 2). The LXX assumed that אִם was being used in its more common function as a conditional particle: “If there….”
  3. Hosea 12:11 tn Heb “they”; the referent (the inhabitants of Gilead) has been specified in the translation for clarity.
  4. Hosea 12:11 tn The noun שָׁוְא (shavʾ, “emptiness, nothing”), which describes the imminent judgment of the people of Gilead, creates a wordplay in Hebrew with the noun אָוֶן (ʾaven, “nothingness” = idolatry). Because Gilead worshiped “nothingness” (idols), it would become “nothing” (i.e., be destroyed).
  5. Hosea 12:12 tn Heb “served” (so NAB, NIV, NRSV); cf. NLT “earned a wife.”
  6. Hosea 12:13 tn Heb “by a prophet” (so NAB, NASB, NIV, NRSV).
  7. Hosea 12:13 tn Heb “he”; the referent (Israel) has been specified in the translation for clarity.
  8. Hosea 12:13 tn Heb “was protected”; cf. NASB “was kept.” The verb שָׁמַר (shamar, “to watch, guard, keep, protect”) is repeated in 12:13-14 HT (12:12-13 ET). This repetition creates parallels between Jacob’s sojourn in Aram and Israel’s sojourn in the wilderness. Jacob “tended = kept” (שָׁמַר) sheep in Aram, and Israel was “preserved = kept” (נִשְׁמָר, nishmar) by Moses in the wilderness.